Чарльз Диккенс. Посмертные записки Пиквикского Клуба - КОММЕНТАРИИ

775 >

     "Пуритане" - роман В. Скотта "Old Mortality",  изданный  в  1816  году;
исторический фон романа - события 1685 года в Шотландии.

     Экстер-Холл - большой лондонский зал,  предназначенный  для  устройства
политических, религиозных и т. п. собраний. Здание построено в 1831 году;

     Эбенезер Чепл - один из молитвенных домов,  принадлежащих  какой-нибудь
из многочисленных протестантских сект.

     Эсквайр-звание, которое в эпоху феодализма получали оруженосцы рыцарей;
с течением времени оно  было  присвоено  чиновникам,  занимающим  должности,
связанные с доверием правительства  (например,  мировым  судьям,  адвокатам,
имеющим право выступать в Суде  Королевской  Скамьи,  и  др.),  но  в  эпоху
Диккенса  это  значение  было  уже  утрачено  и  в   обиходе   присваивалось
состоятельным буржуа; в настоящее время вышло из обихода.

     Хорнси, Хайгет, Брикстон, Кемберуэл - окрестности Лондона; первые два к
северу, вторые - к югу; в настоящее время вошли в черту города.

     Похвала людей для него  -  угроза  поджога...  -  Диккенс  прибегает  к
исторической идиоме "Суинг", означающей "угроза";  этим  вымышленным  именем
"капитан Суинг" в Англии нередко  подписывались  письма  с  угрозой  поджога
имений; письма рассылались помещикам от имени  сельскохозяйственных  рабочих
во время аграрных волнений. Эта идиома-пример анахронизма в романе, так  как
протокол Пиквикского  клуба  помечен  1827  годом,  а  "суинговские"  письма
относятся к более позднему времени - к началу 30-х годов.

     Пассажирские кареты. -  В  эпоху  Диккенса  междугородные  пассажирские
кареты вмещали четыре "внутренних"  пассажира  и,  если  багажа  было  мало,
десять-двенадцать "наружных" на  плоской  крыше;  один  из  них  мог  сидеть
впереди на козлах, рядом с кучером, и другой - позади, с кондуктором.

     Уотермен - специальный слуга па стоянке пассажирских и почтовых  карет;
на его обязанности - поить лошадей ("уотер"-вода) и следить за  очередностью
посадки пассажиров; наименование пришлось сохранить, ибо у нас в прошлом  на
почтовых станциях не было слуг с таким кругом обязанностей.

     Боб - шиллинг на лондонском диалекте.

     Пентонвилл - лондонский пригород, в  который  вливалась  Госуэлл-стрит,
где жил мистер Пиквик.

     Шпион - так лондонские горожане называют полицейского осведомителя.

     Грог  -  ром,  разбавленный  наполовину  водой;   происхождение   этого
наименования относится к середине XVIII века,  когда  адмирал  Вернон  отдал
приказ выдавать матросам разбавленный ром. Верхней  одеждой  Вернона  обычно

Следующая

775 >

Добро пожаловать в нашу электронную библиотеку!
Здесь вы можете найти произведения ряда писателей.  Их романы пользовались большой популярностью не только в англоязычных странах, но и на просторах СНГ, о чем свидетельствуют многочисленные переводы этих произведений на русский и другие языки, а также их экранизации советскими режиссерами.
Вы можете скачивать и читать книги совершенно бесплатно!

hairloss| piercing| cards| Herbal Hair Loss Treatment Anúncios Imobiliários - New Dvd Releases - Online Cash Advance