Чарльз Диккенс. Посмертные записки Пиквикского Клуба - КОММЕНТАРИИ
775 >
"Пуритане" - роман В. Скотта "Old Mortality", изданный в 1816 году;
исторический фон романа - события 1685 года в Шотландии.
Экстер-Холл - большой лондонский зал, предназначенный для устройства
политических, религиозных и т. п. собраний. Здание построено в 1831 году;
Эбенезер Чепл - один из молитвенных домов, принадлежащих какой-нибудь
из многочисленных протестантских сект.
Эсквайр-звание, которое в эпоху феодализма получали оруженосцы рыцарей;
с течением времени оно было присвоено чиновникам, занимающим должности,
связанные с доверием правительства (например, мировым судьям, адвокатам,
имеющим право выступать в Суде Королевской Скамьи, и др.), но в эпоху
Диккенса это значение было уже утрачено и в обиходе присваивалось
состоятельным буржуа; в настоящее время вышло из обихода.
Хорнси, Хайгет, Брикстон, Кемберуэл - окрестности Лондона; первые два к
северу, вторые - к югу; в настоящее время вошли в черту города.
Похвала людей для него - угроза поджога... - Диккенс прибегает к
исторической идиоме "Суинг", означающей "угроза"; этим вымышленным именем
"капитан Суинг" в Англии нередко подписывались письма с угрозой поджога
имений; письма рассылались помещикам от имени сельскохозяйственных рабочих
во время аграрных волнений. Эта идиома-пример анахронизма в романе, так как
протокол Пиквикского клуба помечен 1827 годом, а "суинговские" письма
относятся к более позднему времени - к началу 30-х годов.
Пассажирские кареты. - В эпоху Диккенса междугородные пассажирские
кареты вмещали четыре "внутренних" пассажира и, если багажа было мало,
десять-двенадцать "наружных" на плоской крыше; один из них мог сидеть
впереди на козлах, рядом с кучером, и другой - позади, с кондуктором.
Уотермен - специальный слуга па стоянке пассажирских и почтовых карет;
на его обязанности - поить лошадей ("уотер"-вода) и следить за очередностью
посадки пассажиров; наименование пришлось сохранить, ибо у нас в прошлом на
почтовых станциях не было слуг с таким кругом обязанностей.
Боб - шиллинг на лондонском диалекте.
Пентонвилл - лондонский пригород, в который вливалась Госуэлл-стрит,
где жил мистер Пиквик.
Шпион - так лондонские горожане называют полицейского осведомителя.
Грог - ром, разбавленный наполовину водой; происхождение этого
наименования относится к середине XVIII века, когда адмирал Вернон отдал
приказ выдавать матросам разбавленный ром. Верхней одеждой Вернона обычно
