Чарльз Диккенс. Посмертные записки Пиквикского Клуба - ГЛАВА II
26 >
доктора, а негодование последнего не производило на его невозмутимого
соперника ни малейшего впечатления. Доктор Слеммер остолбенел. Он, доктор
Слеммер 97-го полка, вытеснен мгновенно, и кем? - субъектом, которого никто
раньше не видел и которого никто здесь не знал. Доктор Слеммер - доктор
Слеммер 97-го полка - отвергнут! Неслыханно! Быть не может! Но - увы! - это
так. Что это? Представляет своего приятеля? Глазам не верится!
Он посмотрел снова и с горечью убедился, что зрение его не обманывает:
миссис Баджер танцевала с мистером Треси Тапменом - ошибиться было
невозможно; вдова с необычайной живостью носилась по залу, а мистер Треси
Тапмен приплясывал около нее. Лицо его выражало необычайную торжественность.
Он танцевал так (как танцуют многие), словно кадриль - не веселая забава, а
жестокое испытание для наших чувств, требующее непреклонной выдержки.
Терпеливо и молча доктор выносил и это и все, что последовало: угощение
нигесом *, заботу о стаканах, добывание печенья и кокетничанье; но через
несколько секунд после того, как незнакомец исчез, чтобы проводить миссис
Баджер до кареты, доктор молниеносно вылетел из комнаты, и долго
сдерживаемое негодование изошло потом, проступившим сквозь каждую пору его
физиономии.
Незнакомец вернулся, мистер Тапмен был с ним. Незнакомец что-то ему
шептал и смеялся. Маленький доктор жаждал его крови. Он ликует! Он одержал
победу!
- Сэр, - произнес он грозно, протягивая свою визитную карточку и
отступая в угол вестибюля, - меня зовут Слеммер, доктор Слеммер, сэр,
Девяносто седьмого полка, Четемские казармы... Моя карточка, сэр... - Он
хотел еще что-то прибавить, но задохнулся от бешенства.
- Слеммер? - холодно переспросил незнакомец. Очень рад - - вы
внимательны - - но я не болен, Слеммер - - когда заболею - - позову вас.
- Вы... вы проходимец, сэр! - задыхался взбешенный доктор. - Трус!
Лгун! Э... Э.. потрудитесь дать мне свою карточку, сэр!
- А, понимаю, - бормотал незнакомец, - здесь слишком крепкий нигес -
щедрый хозяин - - весьма неблагоразумно - - весьма - - лимонад лучше - - в
комнатах жарко - - пожилые джентльмены - - утром будет голова трещать -
прискорбно - - прискорбно...
И он слегка попятился.
- Вы остановились в этой гостинице, сэр, - бесновался маленький доктор,
- сейчас вы пьяны, сэр, утром вы обо мне услышите. Я разыщу вас, сэр!
Разыщу, где бы вы ни были!
