Чарльз Диккенс. Посмертные записки Пиквикского Клуба - ГЛАВА II

23 >

называю; вы пускайте - - раз - - женщина, женщина, очаровательная женщина! И
соверен упал кверху драконом * (из любезности наименованным женщиной).
     Мистер Тапмеп позвонил, купил билеты и  приказал  подать  свечи.  Через
четверть часа новый знакомец был полностью облачен во фрачную  пару  мистера
Натэниела Уинкля.
     - Это новый фрак, -  объяснил  мистер  Тапмен,  пока  гость  с  большим
удовлетворением разглядывал себя в стенное зеркало. - Первый фрак со значком
нашего клуба! - И он  обратил  внимание  приятеля  на  большой  позолоченный
значок, в центре которого красовался бюст мистера Пиквика, а по сторонам его
инициалы П. К.
     - П. К.? -  спросил  тот.  -  Странное  украшение  -  -  портрет  этого
старикана и П. К.? Что это значит П. К.? Прескверный костюм, а?
     Мистер Тапмен с важностью и не  без  раздражения  раскрыл  таинственные
инициалы.
     - Талия коротковата? - сказал новый знакомец, вертясь  перед  зеркалом,
чтобы разглядеть пуговицы на талии, которые пришлись  чуть  не  на  середину
спины.Как у почтальона - - смешные у них кафтаны - - одного размера - -  без
примерки - - таинственное предопределение - - малорослым  достаются  длинные
кафтаны - - высоким короткие.
     Болтая без умолку, новый приятель мистера Тапмепа  оправил  свой  фрак,
вернее фрак мистера Уинкля, и в сопровождении мистера  Тапмена  поднялся  по
лестнице, ведущей в зад.
     - Ваши фамилии, сэр? - спросил лакей у двери.
     Только что мистер Тапмен собрался сообщить свое имя, как  вмешался  его
товарищ.
     - Никаких имен! - И затем зашептал мистеру Тапмену: - Не надо имен - не
известны - - славные имена, но широкой публике не известны - - для маленькой
вечеринки превосходные имена, но на  балу  не  произведут  впечатления  -  -
инкогнито,  вот  что  надо!  -  -  Джентльмены  из  Лондона  -   -   знатные
путешественники - - вот!
     Дверь распахнулась, и мистер Треси Тапмен с незнакомцем  вошли  в  зал.
Это была длинная комната со скамьями, обтянутыми малиновой  материей,  и  со
стеклянными люстрами, в  которых  торчали  восковые  свечи.  Музыканты  были
тщательно спрятаны на закрытой эстраде, и несколько пар отплясывало по  всем
правилам кадриль. В соседней комнате расставлено было два  ломберных  стола,
за которыми сражались в вист четыре пожилых  леди  и  соответствующее  число
толстых джентльменов.
     Кадриль кончилась, танцующие стали  прогуливаться  по  залу,  и  мистер
Тапмен с приятелем поместились в углу, чтобы обозреть собравшихся.
     - Очаровательные женщины! - заметил мистер Тапмен.

Следующая

23 >

Добро пожаловать в нашу электронную библиотеку!
Здесь вы можете найти произведения ряда писателей.  Их романы пользовались большой популярностью не только в англоязычных странах, но и на просторах СНГ, о чем свидетельствуют многочисленные переводы этих произведений на русский и другие языки, а также их экранизации советскими режиссерами.
Вы можете скачивать и читать книги совершенно бесплатно!

hairloss| piercing| cards| Herbal Hair Loss Treatment Przenośniki Ślimakowe - Article Directory - Calling Cards - Remote Server Administration - Togo Phone Cards