Чарльз Диккенс. Посмертные записки Пиквикского Клуба - ГЛАВА XIV,
167 >
содержащая, краткое описание компании,
собравшейся в "Павлине", и повесть,
рассказанную торговым агентом
От созерцания борьбы и сутолоки политической жизни приятно обратиться к
безмятежному покою жизни семейной. Не будучи по существу рьяным приверженцем
ни единой из партий, мистер Пикник тем не менее заразился энтузиазмом
мистера Потта настолько, что все свое время и внимание отдавал делам,
описание которых дано в последней главе, составленной на основании его
собственных заметок. Пока он был поглощен этим занятием, не терял времени
даром и мистер Уиккль, - он посвящал его приятным прогулкам и маленьким
загородным экскурсиям с миссис Потт, не упускавшей случая скрасить
томительное однообразие жизни, на которое она постоянно жаловалась. Таким
образом, оба эти джентльмена прижились в доме редактора, в то время как
мистер Тапмен и мистер Снодграсс были в значительной степени предоставлены
самим себе. Питая весьма слабый интерес к делам общественным, они коротали
свой досуг главным образом за теми развлечениями, какие можно было найти в
"Павлине" и которые ограничивались китайским бильярдом, находившимся в
первом этаже, и кегельбаном, удаленным на задний двор. В тайну и прелесть
этих двух игр, куда более туманных, чем предполагают простые смертные,
посвятил их мистер Уэллер, в совершенстве постигший такого рода забавы.
Благодаря этому они могли коротать время и не ощущать гнетущей его тяжести,
хотя и были большей частью лишены полезного и приятного общества мистера
Пиквика.
Однако всего занятнее бывало в "Павлине" по вечерам, что заставляло
двух друзей отклонять даже приглашения даровитого, хотя и скучного Потта.
Как раз по вечерам "коммерческая комната" служила местом сборища для кружка
людей, чьи характеры и нравы с наслаждением наблюдал мистер Тапмен, чьи
слова и дела имея обыкновение заносить в свою книжку мистер Снодграсс.
Всем известно, что такое комнаты для торговых агентов. Комната в
"Павлине" по существу ничем не отличилась от такого рода помещений: иными
словами, это была большая комната, скудно убранная, обстановка которой в
прежние времена была несомненно лучше, чем теперь, - с огромным столом
посредине и множеством столиков по углам, с обширной коллекцией
разнокалиберных стульев и старым турецким ковром, который занимал в этой
просторной комнате столько же места, сколько занял бы дамский носовой
